Skip to content

poem 63 (49-73)

‘Land that fathered me, land that mothered me,
I, who left you so sadly, have reached the groves of Ida,
like a slave fleeing his master, so am I among
snows, and the frozen lairs of wild creatures,
and should I in madness enter one of their dens
where would I think to find you buried in those places?
The keen eye itself desires to turn itself towards you,
while my thought is free a while of the wild creatures.
Have I been brought from my distant home for this grove?
Shall I lose country, possessions, friends, kin?
Shall I lose forum, wrestling ring, stadium and gymnasium?
Sorrow on sorrow, again and again complaint in the heart.
What form have I not been, what have I not performed?
I a woman, I a young man, a youth, a boy,
I the flower of the athletes, the glory of the wrestling ring:
my doorway frequented, my threshold warm,
my house was garlanded with wreaths of flowers,
at the dawn separation from my bed.
Now am I brought here priest and slave of divine Cybele?
I, to be Maenad: a part of myself: a sterile man?
I to worship on green Ida in a place cloaked in frozen snow?
I to live my life beneath the high summits of Phrygia,
where deer haunt the woods, where the wild boar roams?
Now I grieve for what I did, now I repent.’

 

translated by: poetryintranslation.com
read by: Toni Andres